新闻
当前位置:新闻 > 新闻 > 正文
【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2026年4月1日)
2026-04-02 来源:中讯社

2026年4月1日外交部发言人毛宁主持例行记者会。

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 1, 2026。

总台CGTN记者:中共中央政治局委员、外交部长王毅昨天同来华的巴基斯坦副总理兼外长达尔会谈,中巴双方在会后发表了关于恢复海湾和中东地区和平稳定的五点倡议。发言人能否介绍中巴双方发表这份倡议的考虑?中方期待这份倡议取得怎样的效果?

CGTN: Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi held talks with Pakistani Deputy Prime Minister and Foreign Minister Ishaq Dar in China yesterday. After the meeting, the two sides issued the five-point initiative for restoring peace and stability in the Gulf and Middle East region. Can you share the consideration behind the initiative? What effect does China hope to achieve through the initiative?

毛宁:昨天,中共中央政治局委员、外交部长王毅同巴基斯坦副总理兼外长达尔举行会谈,就海湾和中东地区局势深入交换意见并达成重要共识。中巴双方在会后发表了关于恢复海湾和中东地区和平稳定的五点倡议,主要内容概括起来就是“一停二谈三确保”,即立即停止敌对行动,尽快开启和谈,确保非军事目标安全、确保航道安全、确保联合国宪章的首要地位。

Mao Ning: Yesterday, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi held talks with Pakistani Deputy Prime Minister and Foreign Minister Ishaq Dar. They had in-depth exchanges of views on the situation in the Gulf and Middle East region and reached important common understandings. After the meeting, the two sides issued the five-point initiative for restoring peace and stability in the Gulf and Middle East region. The initiative can be summed up in three words: cease, talk, and ensure. More specifically, the two sides put forward the following: immediate cessation of hostilities; start of peace talks as soon as possible; security of nonmilitary targets; security of shipping lanes; and primacy of the United Nations Charter. 

伊朗战事已持续1个月,外溢影响持续扩散蔓延,对地区和世界和平稳定造成日益严重的冲击,对全球能源供应稳定、产供链畅通和世界经济发展产生愈加广泛的干扰,这不符合地区国家和国际社会的共同利益。中巴作为全球南方重要国家发出理性、正义呼声,就是希望推动国际社会形成更大共识,凝聚更强合力,为缓和当前紧张局势、及早恢复海湾和中东地区和平安宁作出贡献。这份倡议是开放的,欢迎各国和国际组织响应和参与。

One month into the conflict, its spillover effect continues to spread, dealing an increasingly severe blow to regional and global peace and stability, and causing more extensive disruptions to the stability of global energy supply, unimpeded operation of industrial and supply chains, and global economic growth. This is not in the common interest of regional countries and the wider world. China and Pakistan, as important countries in the Global South, voiced a rational and just position in the hope of building up consensus and pooling stronger effort in the international community to contribute to easing the ongoing tense situation, and restoring peace and tranquility in the Gulf and Middle East region at an early date. The initiative is open and we welcome response and participation of all countries and international organizations.

中方将继续同巴方及各有关方面紧密沟通,为推动停火止战发挥建设性作用。

China will continue to stay in close communication with Pakistan and relevant parties and play a constructive role in promoting the end of hostilities.

韩联社记者:据报道,韩国政府从30日起放宽中国人多次往返签证申请条件,并进一步延长签证有效期。中方对此有何评论?

Yonhap News Agency: It’s reported that the government of the Republic of Korea (ROK) eased multiple-entry visa requirements for Chinese travelers and further extended the validity period, effective from March 30. What’s China’s comment?

毛宁:中韩两国持续提升人员往来便利化水平,有利于两国民众增进彼此了解和交流。

Mao Ning: More and more travel facilitation measures by China and the ROK contribute to deeper mutual understanding and exchanges between our two peoples.

法新社记者:王毅外长和巴基斯坦外长昨天会谈时是否讨论了阿富汗和巴基斯坦之间的边境冲突?外交部能否介绍相关细节?

AFP: Did Foreign Minister Wang Yi and the Pakistani foreign minister discuss the border conflict between Afghanistan and Pakistan during their talks yesterday? Is the foreign ministry able to share any details about that?

毛宁:关于王毅外长和巴基斯坦副总理兼外长达尔会谈的情况,中方已经发布了消息,你可以查阅。我没有更多信息可以补充。

Mao Ning: You can refer to the readout we have released on the talks between Foreign Minister Wang Yi and Pakistani Deputy Prime Minister and Foreign Minister Ishaq Dar. I have no more information to share.

新华社记者:今年3月,中国相继举办了中国发展高层论坛2026年年会与博鳌亚洲论坛2026年年会。媒体高度关注,认为两场论坛是观察中国市场的重要窗口。发言人对此有何评论?

Xinhua News Agency: Last month, the China Development Forum 2026 and the Boao Forum for Asia Annual Conference 2026 were held and media outlets highlighted the two events as an important window into the Chinese market. Can I have your comment on that?

毛宁:上个月,中国发展高层论坛和博鳌亚洲论坛先后在北京和海南举行,两场论坛都释放了同一个重要信息,那就是世界动荡不安,但中国将始终稳定前行。

Mao Ning: The China Development Forum 2026 held in Beijing and the Boao Forum for Asia Annual Conference 2026 held in Hainan last month sent out the same clear message: Amid global turbulence, China will steadily strive forward.

中国“十五五”规划纲要展现出清晰的战略目标和政策导向,确定了未来5年国家发展的主要目标和重大任务。中国将完整准确全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展。中国将坚持自由贸易,不断深化对外合作,稳步扩大制度型开放,高质量共建“一带一路”,促进全球贸易和投资自由化便利化,维护和发展开放型世界经济。中国将始终是全球发展的确定性基石和稳定性港湾。

The outline of the 15th Five-Year Plan for economic and social development provides clear strategic goals and policy priorities. It sets out the main targets and major tasks for national development in the next five years. China will fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, move faster to create a new pattern of development, and promote high-quality development. China will stay committed to free trade, continue to deepen cooperation with other countries, steadily expand institutional opening up, pursue high-quality Belt and Road cooperation, promote liberalization and facilitation of global trade and investment, and uphold and develop an open world economy. China will remain a source of certainty and stability to global development.

英国广播公司记者:中巴提出上述和平倡议,这显然需要相关方倾听并改变其行动。要想停战就得停止敌对行动,特别是美国和以色列方面。发言人认为这有多大可能性?

BBC: Just a follow-up question on the peace plan. Although China and Pakistan have proposed this peace plan, obviously it requires those involved to listen and to change their actions. What do you think are the chances of especially the U.S. and Israel ceasing hostilities, given that if the war is to stop, they would have to be the ones to stop?

毛宁:局势持续紧张、战事外溢不符合任何一方利益,当务之急是停火止战、启动和谈。中、巴提出的倡议符合各方共同利益。我们愿同包括巴基斯坦在内的各方共同努力,克服困难,排除干扰,尽快平息战火,创造和平的机会,打开和谈之窗。

Mao Ning: Continued tensions and spillover of the conflict do not serve any party’s interest. The pressing priority is to end hostilities and start peace talks. The initiative put forward by China and Pakistan is in the common interest of all parties. We stand ready to work with Pakistan and other parties to overcome difficulties, resist disruptions, bring about a ceasefire as soon as possible, create opportunities for peace and open the window for peace talks.

湖北广电记者:3月31日,日本防卫大臣小泉进次郎宣布在熊本县和静冈县部署了具备“对敌基地攻击能力”远程导弹,并称日本面临战后最复杂安全环境,须构筑防区外防卫能力。请问中方对此有何评论?

Hubei Media Group: On March 31, Japan’s defense minister Shinjiro Koizumi announced the deployment of long-range missiles in Kumamoto and Shizuoka capable of striking “enemy bases.” He said, “As Japan faces the most complex security environment in the postwar era, it is extremely important to strengthen Japan’s standoff defense capabilities.” What’s China’s comment on that? 

毛宁:中方对日方上述动向严重关切。日方打着“防卫”“反击”的幌子,部署进攻性武器,远远超出“自卫”和“专守防卫”范畴,严重违背《开罗宣言》《波茨坦公告》《日本投降书》等具有国际法效力文件的规定,严重违背日本宪法和国内既有规范。这再次反映出日本右翼势力正在推动安保政策朝着进攻性、扩张性的方向转变,日本的“新型军国主义”正在威胁地区和平稳定。国际社会应对此高度警惕。我们也注意到,很多日本团体和民众明确表达了反对意见。

Mao Ning: China is gravely concerned. Japan claims the purpose is for “defense” and “counterstrike,” but the deployment of those offensive weapons goes far beyond the scope of self-defense and Japan’s “exclusively defense-oriented” policy, violates instruments with legal effect under international law such as the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender, and goes against Japan’s own Constitution and norms. The deployment is yet another signal that Japan’s right-wing forces are pushing for a more offensive and expansionist defense policy, and neo-militarism is casting a long shadow over regional peace and stability. The international community needs to stay fully alarmed. We also noticed that many Japanese groups and people have expressed their clear opposition.

近日日本自卫队官员持刀非法闯入中国驻日本使馆,日方不反躬自省自卫队失管失控问题,却忙着煽炒外部威胁、加速扩军备武,这一动向十分危险。我们严正敦促日方深刻反省军国主义侵略历史,在军事安全领域恪守承诺、慎重行事。

Not long ago, a sitting officer of Japan’s Self-Defense Forces broke into the Chinese embassy in Japan armed with a knife. The Japanese side did not reflect on its failure in maintaining discipline in the SDF. Instead, it continues to peddle the narrative of external threats and expedite military buildup. This is a highly dangerous trend. China solemnly urges the Japanese side to do serious soul-searching on its history of militarist aggression, and honor its commitment and exercise prudence in military and security areas.

法新社记者:据报道,陈志犯罪集团核心骨干成员李雄今天从柬埔寨被引渡回中国,并被采取强制措施。外交部对此有何评论?

AFP: It’s been reported that Li Xiong, an associate of Prince Group’s Chen Zhi, was extradited to China from Cambodia today and he has been placed under coercive measures. I wonder if the foreign ministry has any comment on that?

毛宁:打击网赌电诈犯罪是国际社会的共同责任。一段时间以来,中方同柬埔寨等国积极合作,打击跨境电信网络诈骗犯罪,取得显著成效。我们愿继续同包括柬埔寨在内的周边国家加大执法合作力度,维护人民生命财产安全和地区国家交往合作秩序。

Mao Ning: It is the common responsibility of the international community to combat online gambling and telecom fraud. For some time, China has actively cooperated with Cambodia and other countries in combating crimes of cross-border telecom and online fraud. These efforts have achieved remarkable results. We will continue to work with neighboring countries, including Cambodia, to step up law enforcement cooperation to protect the safety of the people and their property, and uphold the order of exchanges and cooperation between regional countries.

《北京青年报》记者:据报道,近日,美国财政部颁发“通用许可证”,授权同意在委内瑞拉矿产领域签订投资和运营合同。该部称,此举将帮助委经济重回正轨并惠及美、委人民。该“通用许可证”将中国、俄罗斯、朝鲜、古巴、伊朗排除在外。中方对此有何评论?

Beijing Youth Daily: It’s reported the U.S. Department of the Treasury last Friday issued Venezuela-related general licenses for mineral investment and operations. The Treasury Department said the licenses were part of efforts to bring the Venezuelan economy back online and benefit Americans and Venezuelans. The licenses exclude China, Russia, the DPRK, Cuba and Iran. What’s China’s comment? 

毛宁:中方坚决反对美方通过操弄所谓“通用许可证”对中委合作设限。中方在委内瑞拉的合法权益必须得到保护。美方要做的是立即取消对委内瑞拉的非法单边制裁,而不是通过操弄所谓“通用许可证”,美化其损害包括委内瑞拉在内有关各方合法权益的行径。

Mao Ning: China firmly opposes the U.S. setting restrictions on China-Venezuela cooperation by issuing so-called “general licenses.” China’s lawful rights and interests in Venezuela must be safeguarded. What the U.S. needs to do is lift illicit unilateral sanctions on Venezuela at once, rather than use so-called “general licenses” to whitewash its moves of undermining the lawful rights and interests of Venezuela and other relevant parties.

法新社记者:菲律宾计划为南沙群岛的100多个岛礁地物重命名,菲中船只多次在该区域发生冲突。菲方称重命名是为了巩固主权。中方对此有何评论?

AFP: The Philippines plans to rename more than 100 island features belonging to the Spratly archipelago, the site of repeated confrontations between Philippine and Chinese vessels, which they said is to reinforce sovereignty. Does China have any comment on the renaming of these island features?

毛宁:中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。菲律宾超越自身领土范围非法划设所谓“卡拉延岛群”、对中国南沙群岛相关岛礁进行所谓命名,侵犯中国领土主权,违反《联合国宪章》及相关国际法。中方坚决反对菲律宾损害中国主权和权益,将采取必要措施,坚定捍卫自身在南海的领土主权和海洋权益。

Mao Ning: China has indisputable sovereignty over Nansha Qundao and its adjacent waters. The Philippines illegally delineated the so-called “Kalayaan Island Group” beyond its territorial scope, and carried out so-called “naming” of relevant islands and reefs in China’s Nansha Qundao, which violates China’s territorial sovereignty and goes against the UN Charter and relevant international laws. China firmly opposes the Philippines’ infringement upon China’s sovereignty and rights and interests. China will do what is necessary to firmly defend it’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea.(来源:外交部发言人办公室)


责任编辑:李霞

统一服务邮件|Unified Service Email:chinanewsonline@yeah.net
Copyright@中国通讯社(香港)